汉字文化圈之外,唯一把中国称为中国的
北京白癜风医院哪家专业 https://wapyyk.39.net/hospital/89ac7_labs.html由于语言和文字的巨大差别,一个国家的国名,在不同语言的国家一般也会有不同的叫法。就比如我们中国,在英语国家被称为China,葡语西语德语荷兰语也称为China,在法语国家则被称为Chine,在俄语国家被称为Китай,读音类似于“契丹”。由此可见,大部分国家对我国的称呼,都和我们自己的称呼相去甚远。在汉语中,中国一词最早指天下的中心,古代中国人认为,我们的国家就位于天下正中,周边为四夷,居天地之中者曰中国,四夷是居天地之偏者。所以我们的中国含义,实际上是位于世界中心的国家。而反观其他国家的称呼,大多叫做China,在英语中还有瓷器的意思,这和中国的本意实际相去甚远。所以有人觉得,古代中国应该翻译为TheMiddleKingdom,现在应该翻译为TheCentralNation,都有中心国家的意思,这样才更符合中国的本意。但外国的称呼,只要是正常称呼,也没必要刻意要求人家改变,世界上也很少有国家,刻意要求他国改变对自己的正常称呼,就比如韩国曾经要求我们把汉城改为首尔,这都是极少的特例,大多数国家一般不会这么做。所以无论是China,Chine,都是正常的称呼,也并没有什么不妥。但如果是蔑称,那就另当别论了。历史上由于我国衰落,有些国家甚至使用蔑称,就比如日本,曾长期使用蔑称,不过从抗战胜利开始,日本已经废除了这种蔑称,直接称呼我国为中国,发音为(chyugoku),和汉语的发音基本相同,此外韩国称呼我国为,发音为(zungguk),越南称呼我国为TrungQuoc,发音都和中国的发音一致。这是因为,日韩越都是汉字文化圈国家,而我国又是汉字文化圈的宗主,由于汉字是一种“超语言性”的表意文字,以此为媒介的汉字文化圈国家,在称呼对方的国名人名地名之类的专属名词时不需要直接音译,而是可以通过本国语音读出对应的汉字,所以这些国家对我们的称呼,和我们自己的叫法基本相同,都是称为中国。而在汉字文化圈之外,实际上还有一个国家称呼我们为中国,这个国家就是印度尼西亚。印尼是一个位于东南亚地区的群岛国家,历史上并不属于汉字文化圈,语言文字都和我国截然不同,但印尼却和其他东南亚国家不同,比如泰国,称呼我国为“昆真”,缅甸称呼我国为“德祐”,其它几个国家诸如老挝、柬埔寨、菲律宾,基本都China的音译,包括泰语里的Jin也可以说源自China一词。而印度尼西亚却和汉字文化圈国家一样,称呼我国为“中国”。这主要是因为印尼有大量华人所致,历史上有大量广东福建沿海地区的华人下南洋谋生,他们来到印尼地区,一直用闽南话称自己的祖国为“Tiongkok(中国,发音为Dionggok)”,称自己的民族为“Tionghoa(中华,发音为Dionghua)”。印尼独立后,由于和我国关系良好,便沿用了印尼华人对祖国的称呼,使用“Tiongkok(中国)”,称呼我国,使用“Tionghoa(中华)称呼当地华人。不过到了年,随着印尼总统苏哈托的上台,印尼开始了大规模的排华浪潮,和我国的关系也跌入了冰点,随即印尼废除了对我国的Tiongkok和Tionghoa两个称呼,开始使用曾经日本对我国的蔑称,也就是“cina”,随后我国中断和印尼的外交关系。直到年,印尼废除了蔑称,开始和大部分国家那样使用“China”称呼中国,两国才得以复交。年苏哈托下台后,印尼为了树立新的国际形象,也为了缓和拉近与中国的关系,再次使用了历史上的“Tiongkok”称呼中国,此后印尼历任总统,都和印尼华人一样,使用“Tiongkok(中国,发音为Dionggok)”称呼中国,所以印度尼西亚也就成了“汉字文化圈”之外唯一把中国称呼为“中国”的国家。
上一篇文章: 晶莹剔透的翡翠蛋面戒指你喜欢吗关于蛋面镶 下一篇文章: 没有了
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/5975.html