年度文学翻译提名第二届单向街mid
年度文学翻译的设立是为了资助仍愿意把时间、智慧和才华倾注在文学翻译之上的人。如今越来越多的译文作品进入国内,翻译依然是我们从文字中获得灵感的重要一环。我们号召全国书店和我们一起来提名今年为大家带来了优秀译文作品的译者。我们在本篇推送的最后附上投票,你的意见也会成为最终评选结果的一部分。
在接下来的一个多星期的时间,我们还会陆续公布年度编辑、年度新声、年度青年作者四个奖项,并在1月14日下午公布最终的评选的结果。
惟有难事才值得做。陈宁和何佳炜首次依据德语国家研究者的底本,分译里尔克的德文诗和法文诗,遵守古老的翻译准则——“译义求达不敢藻饰”、“不增己见不减原文”,用三年时间翻译整理里尔克毕生创作的全部诗歌,填补了汉语世界的空白。也是译者陈宁用生命留下的礼物。
深厚的文学及语言素养保证了陆大鹏的译文精准流畅。从帝国的兴亡到英雄的成败,他将目光投向了历史的光辉灿烂和凶狠残酷。怀着一颗广博的求知心,这位多产的年轻翻译家在追寻Longagoandfaraway的路上,正以灵动的、澎湃的译笔打动越来越多的读者,回溯那个诗意浪漫的骑士时代。
西班牙内战改变了二十世纪政治格局,成为世界大战的预演。戴大洪翻译的《西班牙内战》摆脱了仅着眼于佛朗哥军事叛变、民主与极权二元对立的叙述面貌,而是集中展现了共和派控制地带的真相,呈现了人类历史上最为复杂的理念对决,再现了西班牙内战起源及其发展的真实面貌,填补了大陆对西班牙内战的认知空缺。
通过“寻路缅甸”,重走奥威尔的旅程,探寻奥威尔对缅甸的精神影响,在历史记忆与现实层面之间,构建了文学与当下的想象力和感受力,带着作家的清醒和观察力,刻画了在殖民幽灵与独裁统治的交缠下,缅甸日常生活的矛盾与荒诞,以及人们的恐惧与希望,呈现了一个独裁统治下的亚洲缩影。
这是译者btr翻译的第二部保罗·奥斯特的作品,不同于回忆录《孤独及其所创造的》,《冬日笔记》中作者以第二人称的方式,以局外人的身份审视自我、解剖自我。身为书评人、专栏作者、译者的btr,用他精准的理解和表述,让我们在似乎散乱的逻辑中,理解奥斯特的痛苦与愉悦,在流逝的时间中,体味记忆的重量。
当一位作家开始变得流行,常常意味着我们对他的认识进入一个缓慢的暂停期。在这个意义上,陈以侃对毛姆短篇小说的翻译,是一次重新的开掘。他对毛姆的喜爱,适度的距离感,以及在二者之间川流的严谨的语言能力,别开生面,带领读者进入正视毛姆短篇小说的机锋与魅力的通道中去。
他踏遍了欧亚非美等不同国家,穿梭在英法德意葡等语言之间,积极入世的现实参与和广阔深厚的智识修养,让赫希曼更能理解时代的现实性和社会的复杂性,是真正意义上的全球化知识分子。《入世哲学家:赫希曼的奥德赛之旅》,呈现了“赫希曼何以成为赫希曼”,如同波澜壮阔的20世纪历史,这部书远远超过一部传记的分量。
书是写作的归宿,书店是永恒的思想之家。单向街·书店文学节由单读主办,在为期一个月的时间内,我们向文学、艺术、电影、时尚、设计等领域的个人与组织开放书店空间,邀约最富活力的创作者,举办不同维度的跨界讨论。在这里,我们重塑公共空间和知识共同体,与世界的演进和社会变迁互为映照,在每一次巨变中竭力捕捉新的时代精神。
与此同时,我们还将在这场思想嘉年华的尾声,隆重颁出单向街·书店文学奖,这个奖项的评选范围涵盖年度书单、青年作者、文学翻译、网络写作,由中国本土书店提名候选,由权威学者、作家、艺术家、建筑师联合终审,评选出华语出版界在过去一年中最值得
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/616.html